index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 395.1

Citatio: A. Chrzanowska (ed.), hethiter.net/: CTH 395.1 (TX 16.06.2015, TRde 09.01.2017)



§ 12''
70
--
A
71
--
A
72
--
A
73
--
A
74
--
nu ḫū[k!-]
A
Vs. II 29 nu ḫu-u-x[-]35
75
--
A
76
--
A
77
--
A
78
--
A
79
--
A
80
--
A
Vs. II 34 na-at-mu DUTU-uš [EG]IR-an tar-na {-aš}
81
--
mān ḫū[km]ain []
A
82
--
A
83
--
[š]unizzi
A
Vs. II 35 [39š]ú-ni-iz-zi
84
--
A
Vs. II 36 [nu?] DGul-aš-ša-aš []
85
--
A
86
--
[]
A
Vs. II 37 [] x x [-]x?-x-du40
87
--
A
Vs. II 38 [-?]x-eš-ki[-it]
88
--
[]
A
Vs. II 39 [] x []
(Bruch)
(Lücke unbestimmbarer Größe)
§ 12''
70 -- Diese Beschwörung be[schwört er?] 7 Mal.
71 -- Er bricht 7 dicke Brote.
72 -- 1 Mal macht er die Runde.
73 -- Er bricht 1 dickes Brot.
74 -- Er bes[chwört? … ].
75 -- Was das dicke Brot betrifft, so zerteilt er 7 für die Gottheit [ … ]21
76 -- und spricht ebenso:
77 -- „Du, Sonnengott, iss!
78 -- Das, (was) ich stets sage,
79 -- und was ich dauernd beschwöre,
80 -- dies lass mir, o Sonnengott, zurückkehren!“
81 -- Wenn die Bes[ch]wörung [ … ],
82 -- [bricht er] ein dickes Brot.
83 -- [ … f]üllt er.
84 -- Den Schicksalsgöttinnen [ … ]
85 -- [ … ] zert[eilt] für die Schicksalsgöttinnen ebenfalls.
86 -- [ … ]
87 -- [ … ]
88 -- [ … ]
Rekonstruktion nach CTH 395.3.2 KBo 13.145 Vs. 11'.
Ergänzung anhand CTH 395.3.1 KBo 17.104+ Vs. 13'.
Ünal 1996, 21 ergänzt: ḫu-u-u[k!-ki-iš-ki-iz-zi]. Siehe auch Ünal 1996, 21 Anm. 65.
Lesung unsicher. Ünal 1996, 21 liest H[é-p]át, jedoch ohne Sicherheit. Dagegen siehe Miller 2004, 448 mit zitierter Literatur, vgl. aber Hoffner – Melchert 2008, 161. Zu bemerken ist ebenfalls, dass direkt in den nächsten Kola der Sonnengott zum Essen aufgefordert wird.
Lesung nach Ünal 1996, 21 Anm. 71.
Ünal 1996, 21 ergänzt: zi-in-na-i.
Ünal 1996, 21 ergänzt: GEŠTIN.
Siehe Ünal 1996, 22 Anm. 75.
Siehe auch Hoffner – Melchert 2008, 161: As for thick breads, he breaks a set of seven for Hebat. Vgl. den Kommentar von Miller 2004, 448 zur Lesung des Gottesnamens.

Editio ultima: Textus 16.06.2015; Traductionis 09.01.2017